Sân chơi của lãng du

Wednesday, July 21, 2004

Labels:

Phố chật một ngày như mọi ngày vẫn đầy từng giờ khác nhau. Sở làm chộn rộn kẻ đến kẻ đi (aka: layoff kẻ này, bỏ vào kẻ khác). Phần kẻ sót lại aka: tôi(1) cũng chán nên nhìn nhận sự đổi thay qua nét mặt bình thản. Trước sau cũng lượt mình, còn ngày nào hay ngày ấy.. Khỏi tìm bình an khi bình an bất chợt về lúc mình chấp nhận tương lai dễ đoán. Ở nhà thì những người bên cạnh (aka: hàng xóm) mỗi năm gặp vài lần. Lần gặp nếu có chút thời giờ thì sau câu thăm hỏi cộng vài chuyện trao đổi kéo được dăm phút là hết chuyện để nói. Lại "see you later" và tiếp tục công việc ngoài sân của mình. Phố chật của một ngày như mọi ngày vẫn đều đặn trôi cho thời gian chất chồng. Trong chộn rộn thường nhật đó, có giòng nhạc của "hai năm tình lận đận", của "cô láng giềng ơi! .. "hai năm" giờ quá ngắn; ngắn vì tuổi thọ thế kỹ 21 tăng dần hay vì thời gian trôi nhanh? mà tình ở bên này thì ít khi "lận đận" "(cô) láng giềng" là những người bạn thân quen chưa lần đối diện. Có người làm việc chung qua ngõ internet nhiều năm mà vẫn chưa có tấm ảnh để nhỡ gặp ngoài đường còn biết để chào. Có người liên lạc điện thư thường nhật quen đến độ khi họ viết không bỏ dấu "dao nao cung la dao" mình sẽ hiểu "đạo nào cũng là đạo". Có bạn mới quen mà như thân tự thuở nào, bảo "tu lâu sẽ thanh tĩnh" làm ngượng ngùng mà hiểu lòng mình "tu lâu sẽ thành tinh" .. Phố chật một ngày như mọi ngày với đầy những giờ khác nhau cạnh từng chớp tắt của binary(2) đã làm tôi giầu thêm bạn thêm tình hàng xóm. Và, hơn tất cả, những láng giềng tuy xa vạn dặm vẫn gần, thật gần như lúc dùng mouse khẽ bấm nút "send"


(1)
tôi (aka.)

để lại đây bài thơ
bài thơ tối tăm vất vả
soi lối tương lai mù mờ
tôi! (gã thư sinh nhẹ dạ)

để lại đây tiếng cười
chuyến xe đêm người ngáy ngủ
vòng quay đều đều nổi trôi
tôi! (gã lơ xe ủ rũ)

để lại đây nỗi buồn
nỗi buồn đọng quanh thể xác
nỗi buồn chẳng thể đem chôn
tôi! (gã mồ côi ngơ ngác)

để lại đây cơn mưa
cơn mưa ôm dáng bên đường
bong bóng tan như lời hứa
tôi! (gã con trai tha hương)

để lại đây con tim
gục đầu tình yêu bốc cháy
vòng trái đất xoay mau
tôi! (gã đến sau khờ dại)

để lại đây cuộc đời
khóc người đi không lần tiễn
ba thước đất một linh hồn
tôi! (với nụ cười cuồng điên)

Song Vinh


(2)
A two-faced world
(translated by Nguyen Thanh Truc)

it can not compress those long miserable nights
it can not undo all the mistakes
it can not copy the fun events
this world is filled with sorrow
(the naked letter)

it can not paste the pictures into our heart
it can not refresh an old love
it can not backup a beautiful afternoon
(this world is silent - as a quiet library)
the tiny neon light cannot outshine a harvest moon

it can not preview the future
it can not debug a good bye
it can not delete our precious memories
this world seems strange
(the naked letter)


the original poem, in Vietnamese, by Song Vinh:

Thế giới binary

đâu có thể nào compress những đêm dài
đâu có thể nào undo những lầm lỡ
đâu có thể nào copy những cuộc vui
thế giới quanh đây ngậm ngùi
(những lá thư không phong bì)

đâu có thể nào paste hình ảnh vào tim nhau
đâu có thể nào new một tình yêu đã cũ
đâu có thể nào back up một buổi chiều
(hai đứa bên nhau thư viện vắng)
thế giới quanh đây trầm lặng
chỉ ánh đèn le lói giữa trời quen

đâu có thể nào preview một tương lai
đâu có thể nào debug một lời từ giã
đâu có thể nào delete kỷ niệm đôi ta
thế giới quanh đây xa lạ
(những lá thư không cần tem)

SongVinh

0 comments: